- Corsi di Laurea
- Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE III
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE III
- Insegnamento
- LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE III
- Insegnamento in inglese
- ENGLISH III
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Tipo corso di studio
- Laurea
- Crediti
- 9.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 54.0
- Anno accademico
- 2024/2025
- Anno di erogazione
- 2026/2027
- Anno di corso
- 3
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
Descrizione dell'insegnamento
Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B2 e della lingua italiana a livello C1. Per sostenere l’esame lo studente deve aver superato e verbalizzato l’esame di LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II.
Questo corso affina le competenze orali dello studente (ascolto e produzione) in lingua inglese. Inoltre, rafforza le competenze grammaticali su aspetti di grammatica di livello C1. In particolare, il corso prepara gli studenti a tradurre, con la tecnica della traduzione consecutiva senza presa di appunto, dialoghi bilingue legati a contesti turistici e a tradurre a vista testi di argomento divulgativo legati al settore turistico.
Gli studenti acquisiranno conoscenze teoriche di base sulle principali forme di interpretazione. Acquisiranno competenze pratiche specifiche del lavoro dell’interprete di trattativa, affinando la sensibilità linguistica ai fini dell’interpretazione e sviluppando specifiche strategie di lavoro. In particolare acquisiranno le seguenti abilità:
Conoscenze e comprensione
- Abilità di analisi e comprensione di un testo articolato.
- Conoscenze tematiche e dominio-specifiche legate all’ambito turistico
Capacità di applicare conoscenze e comprensione
- La capacità di selezione e memorizzazione delle informazioni
- La capacità di acquisire, sviluppare e adoperare conoscenze tematiche e dominio-specifiche legate all’ambito turistico
Autonomia di giudizio
- Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e di valutarne la rilevanza (Autonomia di giudizio).
Abilità comunicative
- Abilità di riformulazione e sintesi in una lingua diversa da quella del testo di partenza
Capacità di apprendimento
- Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.
Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:
– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti)
– capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza)
– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore)
– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)
Lezioni frontali, ma anche lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercizi in classe, project-work e role-play. E’ previsto lo svolgimento di lavoro a casa.
Modalità di prenotazione dell’esame
Prenotazione tramite VOL (Portale studenti)
Modalità di valutazione degli studenti
L’esame include una prova di traduzione a vista (dall’inglese all’italiano) e una prova di interpretazione di trattativa (italiano-inglese-italiano) in linea con le esercitazioni svolte e con le tematiche turistiche affrontate durante il corso (elencate nella sezione Materiale didattico e sulla piattaforma LearnWeb). Durante la prova lo studente deve dimostrare di aver compreso correttamente il testo di origine, di aver saputo selezionare e memorizzazione almeno le informazioni principali, se non anche ulteriori dettagli, e di saper esporre tali contenuti in forma sintetica nella una lingua di arrivo, in forma fluida e con proprietà di linguaggio (terminologia tecnica, registro linguistico). Deve inoltre dimostrare di avere compreso il ruolo comunicativo dell’interprete e di padroneggiare le principali strategie di lavoro in contesti triadici. Infine, deve dimostrate conoscenza della terminologia tecnica del settore, in inglese e in italiano.
L’accertamento delle competenze linguistiche di base pari al livello C1 avverrà in via preliminare tramite due prove:
1. GET test (soglia di passaggio: 24/30): Esercizi grammaticali di tipo scelta multipla, sentence transformation, e/o fill-in-the-gap simili agli esercizi che saranno svolti in classe durante le ore del docente e le ore del lettorato. Gli argomenti grammaticali richiesti per il GET verranno specificati durante il corso.
2. Prova di ascolto (soglia di passaggio: 24/30). Durante la prova lo studente dovrà trascrivere un breve testo registrato in linea con le tematiche del corso, dimostrando la capacità di creare un testo coeso e coerente in linea con il testo ascoltato, applicando se necessario le strategie di comprensione e previsione praticate durante il lettorato e dimostrando conoscenza della terminologia tecnica del settore turistico. La compilazione del glossario realizzato in LearnWeb, contenente almeno 300 concetti (coppie termine-traducente e campi annessi), è un obbligo preliminare per la partecipazione alla prova di listening. Inoltre non è possibile accedere alla listening senza aver prima superato la prova GET.
L’esito della verifica delle competenze linguistiche ha durata pari a due anni solari.
Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare delle competenze specifiche descritte nella sezione Obiettivi formativi.
Get + listening
8 gennaio 2024 ore 9:00 (solo GET)
3 giugno 2024 ore 9:00
19 luglio 2024 ore 9:00
3 settembre 2024 ore 9:00
Orale:
17 gennaio 2024 ore 9:00
2 febbraio 2024 ore 9:00
21 febbraio 2024 ore 9:00
13 maggio 2024 ore 9:00 (f.c. e laureandi)
13 giugno 2024 ore 9:00
28 giugno 2024 ore 9:00
18 luglio 2024 ore 9:00
13 settembre 2024 ore 9:00
22 ottobre 2024 ore 9:00 (f.c. e laureandi)
La commissione d’esame è così composta: Francesca Bianchi, Elena Manca, Ottavia Carlino (Cultore della materia), Julia Boyd (Culture della materia).
Verranno affrontati i seguenti aspetti: introduzione alle diverse forme di interpretazione; interpretazione di trattativa: caratteristiche e setting professionali; la memorizzazione e la parafrasi; princìpi, procedure e strategie di lavoro (specifiche della traduzione a vista e dell’interpretazione di trattativa); la ricerca terminologica (fonti, strumenti e metodi); creazione di un glossario personale. La traduzione a vista verrà utilizzata come strumento di apprendimento del vocabolario, ma anche come tecnica specifica dell’interprete. Il corso potenzia le competenze linguistiche orali degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana. In particolare amplia la competenza terminologica di base relativa ai settori specialistici coinvolti nei contesti turistici (terminologia di base di ambito storico, geografico e artistico, delle attività ricettive, delle attività ludiche e sportive, della cucina e delle attività artigianali). Il corso, altresì, raffina la sensibilità dello studente verso l’ascolto, ivi incluso la capacità di comprendere la struttura di un discorso e la prospettiva del parlante. Inoltre, il corso fornisce allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante la preparazione linguistica personale, e durante l’interpretazione di trattativa e nella necessità di tradurre a vista brevi testi. Infine, il corso affina le competenze grammaticali dello studente.
Quanto alla parte istituzionale di grammatica, particolare attenzione sarà data al corretto uso di: tempi verbali, espressioni modali, congiunzioni e connettori, composizione del gruppo nominale, quantificatori, come esprimere relazioni tra concetti (es. causa-effetto, prima-dopo, ecc.). Gli argomenti grammaticali richiesti per il GET verranno specificati durante il corso.
Il corso è supportato da attività di lettorato con la Dott.ssa Julia Boyd. Durante il lettorato gli studenti svolgeranno esercitazioni di grammatica, ascolto e pronuncia, finalizzate a supportare gli studenti nella preparazione delle prove d’esame. La frequenza dei lettorati è caldamente consigliata.
Testo di riferimento per il GET:
- Geoffrey Leech and Jan Svartvik, A Communicative Grammar of English. Routledge.
Testo di riferimento per le strategie di interpretazione:
- Nolan, J. Interpretation: techniques and exercises. http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf
Ulteriori materiali di riferimento verranno resi disponibili sulla piattaforma LearnWeb. Questa piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma LearnWeb e per indicazioni sulla preparazione per l’esame.
Semestre
Tipo esame
Obbligatorio
Valutazione
Orale - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario