- Offerta Formativa A.A. 2021/2022
- Bachelor's Degree in LANGUAGE MEDIATION
- ENGLISH TRANSLATION
ENGLISH TRANSLATION
- Teaching in italian
- TRADUZIONE SCRITTA -LINGUA INGLESE
- Teaching
- ENGLISH TRANSLATION
- Subject area
- L-LIN/12
- Reference degree course
- LANGUAGE MEDIATION
- Course type
- Bachelor's Degree
- Credits
- 6.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 36.0
- Academic year
- 2021/2022
- Year taught
- 2023/2024
- Course year
- 3
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO STANDARD
- Reference professor for teaching
- D'EGIDIO Angela
Teaching description
Competenze linguistiche in lingua inglese di livello B2+. Lo
studente che non ha ancora superato l’esame di
Traduzione italiano-inglese-italiano (esame di 2° anno)
può comunque frequentare il corso ma non potrà
sostenerne l’esame.
Il corso prepara lo studente nella traduzione di testi scritti
non multimediali di ambito specialistico verso l’italiano e verso l’inglese. Nello specifico, il corso permette agli studenti di acquisire competenze teoriche e pratiche nella traduzione scritta, utili per affrontare la traduzione di testi tecnico-scientifici.
Saranno illustrate diverse strategie traduttive applicate in attività di traduzione.
Al termine del corso lo studente avrà sviluppato
competenze avanzate nella traduzione specializzata. Sarà
in grado di gestire il processo traduttivo di testi scritti non
multimediali di ambito specialistico e/o inerenti a
tematiche specialistiche eseguendo scelte autonome e
funzionali a livello di terminologia, sintassi e stile.
Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito
competenze di carattere trasversale, quali:
– capacità di risolvere problemi (applicare in una
situazione reale quanto appreso)
– capacità di formulare giudizi in autonomia
(interpretare le informazioni con senso critico e
decidere di conseguenza)
– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere
idee in forma scritta in modo chiaro e corretto,
adeguate all'interlocutore)
– capacità di apprendere in maniera continuativa
(saper riconoscere le proprie lacune e identificare
strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)
Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi tradotti.
La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
Prova scritta della durata di 2 ore. Consiste nella traduzione di un testo di 500 parole circa. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei. Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di sintassi, scelte lessicali, rielaborazione stilistica, resa del significato, effetto pragmatico, utilizzo delle strategie traduttive.
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale utilizzando esclusivamente le modalità previste dal sistema VOL (studenti.unisalento.it)
Non si accettano studenti non prenotati.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte
pratica. Nella parte teorica saranno introdotte le caratteristiche di diversi testi specialistici in italiano e inglese. Saranno trattati diversi problemi traduttivi ed elencate le possibili strategie da utilizzare.
Nella parte pratica gli studenti tradurranno diverse tipologie di testi tecnico-scientifici (articoli, manuali d’istruzione, schede tecniche di macchinari, fogli illustrativi, schede tecniche di prodotto, brevetti) dall’inglese all’italiano e viceversa.
Ogni settimana gli studenti dovranno tradurre un testo assegnato a lezione e annotare le strategie traduttive applicate. Le traduzioni verranno corrette durante la lezione successiva.
Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti concetti:
interlinear translation, literal translation, free translation, communicative translation, dynamic equivalence, translation loss, cultural transposition, cultural transplantation, cultural borrowing, compensation, nominalization, pragmatic equivalence, punteggiatura.
- Cragie, S. Higgins, I. Hervey, S. Gambarotta, P. (2016). Thinking Italian Translation (second edition), Oxford, Routledge
- Baker, M. (2018). In Other Words, A Coursebook on Translation, London: Routledge
- Diadori, P. (2022). Tradurre per il turismo. Da e verso l'italiano (pp. 1-262). Franco Cesati Editore.
Dispense e altro materiale saranno resi disponibili su Teams sul canale https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aq9v6QkXTjuN8bIrQ17PJEc9NQDQdlU60UjTBe4-Uc4I1%40thread.tacv2/conversations?groupId=d39d8965-76d6-44e2-bcfd-9e006722a979&tenantId=8d49eb30-429e-4944-8349-dee009bdd7da
Semester
First Semester (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)
Exam type
Optional
Type of assessment
Written - Final grade
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario