- Offerta Formativa A.A. 2021/2022
- Bachelor's Degree in LANGUAGE MEDIATION
- TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN II
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN II
- Teaching in italian
- TRADUZIONE SCRITTA INGLESE-ALBANESE II
- Teaching
- TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN II
- Subject area
- L-LIN/18
- Reference degree course
- LANGUAGE MEDIATION
- Course type
- Bachelor's Degree
- Credits
- 9.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 54.0
- Academic year
- 2021/2022
- Year taught
- 2022/2023
- Course year
- 2
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO ALBANOFONI
Teaching description
Lingua Albanese C1, lingua Inglese B2
Tecniche, metodi, strategie e pratica di traduzione scritta Inglese-Albanese di testi scritti di varia tipologia.
Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:
Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nel ambito della traduzione, delle strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondenti rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese al livello scritto.
Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze.
Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di
lavorare in gruppo, di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione
Capacità di apprendimento: attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa
Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardono informazioni generali in modo che permettono al futuro professionista di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di traduzione e di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti.
Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:
– didattica frontale (on line o in presenza)
– attività seminariale con lavori di gruppo
- laboratorio linguistico
L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in un test di carattere applicativo in base a quanto previsto nel programma.
L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese a livello scritto.
2. Competenze acquisite che permettono allo studente di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di traduzione e di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti
-Si prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e della redazione di un testo già tradotto in modo non adeguato.
-Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli
Consultare bacheca on-line del docente
-Modalità di valutazione degli studenti
Si prevede una prova scritta, che consiste in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e della redazione di un testo già tradotto in modo non adeguato.
Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche, metodi, strategie e pratica per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni sia linguistiche: strutturali, stilistiche, sia extra-linguistici e situazionali durante la traduzione dall'inglese all'albanese.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verrano trattate in modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico nonché culturale delle due lingue ai fini della traduzione.
Nella parte pratica gli studenti sarano seguiti durante il loro esercitamento di traduzione inglese-albanese. Oltre alla traduzione gli studenti sarano guidati di correggere, modifichare e valutare le traduzioni fatte dall'inglese all’albanese, utilizzando anche testi paralleli per scopi relativi alla correzione di bozze, alla modifica e alla critica della traduzione, comprese anche le traduzioni degli stessi studenti.
Bibliografia:
a.Parte istituzionale:
AA. Vv. (2002), Gramatika e gjuhës Shqipe. Akademia e Shkencave, Vell. I (Morfologjia), Tirana.
Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge,
b.Letteratura secondaria:
Stefanllari, I. (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tirana.
Altri titoli saranno forniti nel corso delle lezioni.
Semester
Exam type
Compulsory
Type of assessment
Written - Final grade
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario