TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN II

Teaching in italian
TRADUZIONE SCRITTA INGLESE-ALBANESE II
Teaching
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN II
Subject area
L-LIN/18
Reference degree course
LANGUAGE MEDIATION
Course type
Bachelor's Degree
Credits
9.0
Teaching hours
Frontal Hours: 54.0
Academic year
2021/2022
Year taught
2022/2023
Course year
2
Language
ENGLISH
Curriculum
PERCORSO ALBANOFONI

Teaching description

Teaching program is provisional and may be subject to changes

Lingua Albanese C1, lingua Inglese B2

Tecniche, metodi, strategie  e pratica  di traduzione scritta Inglese-Albanese di testi scritti di varia tipologia.

Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:

Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nel ambito della traduzione,  delle strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondenti rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

 

Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese al livello scritto.

 

Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze.

 

Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di 

lavorare in gruppo, di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione

 

Capacità di apprendimento:  attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa

 

 Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardono informazioni generali in modo che permettono al futuro professionista di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di traduzione e di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti.

Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:

– didattica frontale (on line o in presenza)

– attività seminariale con lavori di gruppo

- laboratorio linguistico

L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in un test di carattere applicativo  in base a quanto previsto nel programma.

L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:

1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese a livello scritto.

2. Competenze acquisite che permettono allo studente di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di traduzione e di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti

-Si prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e della redazione di un testo già tradotto in modo non adeguato.

 

-Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli

Consultare bacheca on-line del docente

 

-Modalità di valutazione degli studenti

Si prevede una prova scritta, che consiste in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e della redazione di un testo già tradotto in modo non adeguato.

 

Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche, metodi, strategie  e pratica per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni sia linguistiche: strutturali, stilistiche, sia extra-linguistici e situazionali durante la traduzione dall'inglese all'albanese.

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verrano trattate in modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico nonché culturale delle due lingue ai fini della traduzione.

Nella parte pratica gli studenti sarano seguiti durante il loro esercitamento di traduzione inglese-albanese. Oltre alla traduzione gli studenti sarano guidati di correggere, modifichare e valutare le traduzioni fatte dall'inglese all’albanese, utilizzando anche testi paralleli per scopi relativi alla correzione di bozze, alla modifica e alla critica della traduzione, comprese anche le traduzioni degli stessi studenti.

Bibliografia:

a.Parte istituzionale:

 AA. Vv. (2002), Gramatika e gjuhës Shqipe. Akademia e Shkencave, Vell. I (Morfologjia), Tirana.

Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge,

 

b.Letteratura secondaria:

Stefanllari, I. (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tirana.

 Altri titoli saranno forniti nel corso delle lezioni.

Semester

Exam type
Compulsory

Type of assessment
Written - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)