- Offerta Formativa A.A. 2021/2022
- Bachelor's Degree in LANGUAGE MEDIATION
- TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I
- Teaching in italian
- TRADUZIONE SCRITTA INGLESE-ALBANESE I
- Teaching
- TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I
- Subject area
- L-LIN/18
- Reference degree course
- LANGUAGE MEDIATION
- Course type
- Bachelor's Degree
- Credits
- 6.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 36.0
- Academic year
- 2021/2022
- Year taught
- 2021/2022
- Course year
- 1
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO ALBANOFONI
- Reference professor for teaching
- KOLECI Flora
Teaching description
Lingua Albanese C1, Lingua Inglese B2
Tecniche, metodi, strategie e pratica di traduzione scritta Inglese-Albanese dei vari testi scritti e orali.
Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:
Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nell’ambito di traduzione, delle strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondenti rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese al livello scritto.
Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze.
Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di lavorare in gruppo, di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione
Capacità di apprendimento: attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa
Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardono informazioni generali in modo da permettere al futuro professionista di operare in maniera critica e di portare a termine attività di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti.
Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:
– didattica frontale (on line o in presenza)
– attività seminariale con lavori di gruppo
- laboratorio linguistico
L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in un test di carattere applicativo in base a quanto previsto nel programma.
L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese sia a livello scritto, che orale.
2. Acquisizione di competenze che permettono allo studente di operare in maniera critica e di operare efficacemente nei compiti di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti
-Modalità di valutazione degli studenti
Gli studenti saranno valutati sulla base dell’esito conseguito nelle prove seguenti:
Prova scritta consistente in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e redazione di un testo.
-Colloqui orale volto all’accertamento dei temi trattati a lezione.
Consultare bacheca on-line del docente
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL
La commissione d’esame è così composta: Flora Koleci (Presidente), Monica Genesin (membro), Thomas Christiansen (membro)
Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche, metodi, strategie e pratiche per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni linguistiche, strutturali, stilistiche, tenendo conto anche di criteri pragmatici, extra-linguistici e situazionali necessari per la traduzione dall'inglese all'albanese.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verranno trattate in modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico e lessicale, nonché culturale delle due lingue ai fini della traduzione.
Nella parte pratica gli studenti saranno seguiti durante il loro esercizio di traduzione inglese-albanese. Oltre alla traduzione gli studenti saranno guidati a correggere, modificare e valutare le traduzioni fatte dall'inglese all’albanese.
Bibliografia:
a.Parte istituzionale:
ASHSH (1997): Gramatika e gjuhës shqipe I/II, Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Tiranë
Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London.
2014: Translation: A Multidisciplinary Approach, House, J (ed), New York.
*Altro materiale (articoli etc.) verrà reso disponibile sulla bacheca elettronica del docente
b.Letteratura secondaria:
Stefanllari,I (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tiranë
Qatipi, Sh.(2012): Disa probleme të proverbave në gjuhën angleze vështruar në përqasje me gjuhën shqipe, Tiranë.
Deutscher, G. (2010): Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages, New York: Henry Holt and Company
Semester
Second Semester (dal 07/03/2022 al 10/06/2022)
Exam type
Compulsory
Type of assessment
Written - Final grade
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario