- Offerta Formativa A.A. 2021/2022
- Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Corso di studi
- SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Corso di studi in inglese
- LANGUAGE MEDIATION
- Titolo
- Laurea
- Classe MIUR
- Classe delle lauree in Mediazione linguistica - L-12 (DM270)
- Durata
- 3 anni
- Crediti
- 180
- Dipartimento
- DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
- Sito web del corso
- https://www.unisalento.it/didattica/cosa-studiare/corsi-di-laurea/-/dettaglio/corso/LB19/scienza-e-tecnica-della-mediazione-linguistica
- Lingua
- ITALIANO
- Sede
- Lecce
- Anno accademico
- 2021/2022
- Tipo di accesso
- Corso ad accesso programmato
- Profili professionali formati
- 3.3.1.4.0 - Corrispondenti in lingue estere e professioni assimilate
3.4.1.1.0 - Tecnici delle attività ricettive e professioni assimilate
Descrizione del corso
Tali abilità verranno verificate in sede d'esame (sia nelle prove scritte che in quelle orali), in itinere attraverso simulazioni, verifiche e presentazioni orali con supporti informatici (es. Power Point) e nell'ambito della stesura e della valutazione della prova finale.
I laureati sapranno compiere scelte linguistiche autonome nella mediazione linguistica e nella redazione di testi in lingua nelle lingue di studio, oltre che nella lingua italiana, tramite analisi del testo e del contesto semiotico e storico-politico-culturale e anche in relazione alle diverse tipologie testuali. Avranno inoltre acquisito le conoscenze di base nel campo della teoria della traduzione e competenze pratiche di traduzione.
Inoltre, gli studenti saranno in grado di utilizzare gli strumenti di ricerca linguistica e terminologica più adatti alla situazione contingente. Grazie ad attività pratiche e project work legate ai singoli corsi, e all'esperienza di tirocinio, gli studenti matureranno autonomia organizzativa e di giudizio a livello operativo.
Infine, gli studenti saranno spinti verso l'acquisizione e la dimostrazione di autonomia di giudizio nella redazione della prova finale.
Il corso di laurea è attivo in tutti gli eventi di orientamento organizzati dall'Ateneo, sia presso la sede universitaria che presso le scuole e online. Per l'a.a. 2021-22 è stato effettuato un orientamento live online, in data 3 marzo, ore 11:00, la cui videoregistrazione è poi pubblicata sul sito dell'ateneo e del corso di laurea.
E' inoltre generalmente attivo il Progetto Bridge – Verso le lingue e la traduzione: un breve corso di orientamento e formazione alla preparazione del Test di ingresso del Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica. Gli incontri sono aperti agli studenti frequentanti il IV e il V anno delle scuole secondarie superiori.
Gli obiettivi specifici del progetto Bridge sono i seguenti:
- favorire una maggiore consapevolezza alla scelta universitaria fornendo informazioni dettagliate sull'organizzazione dell'Università, l'articolazione dei corsi di studio, gli sbocchi occupazionali, i servizi di supporto alla didattica, gli incentivi alla frequenza (Diritto allo studio ed incentivi vari), mobilità internazionale;
- migliorare la preparazione iniziale offrendo strumenti utili alla preparazione del test di ammissione, grazie alle indicazioni specifiche date dai docenti e, in generale, ad una piena comprensione delle competenze richieste per avviare il percorso di studi;
- favorire l'esatta percezione delle attività proprie dei corsi di studio fornendo allo studente esempi concreti delle attività formative offerte durante il percorso di studio e indicazioni per la preparazione al test di ingresso (es. bibliografia, esempi ecc).
Il progetto Bridge si articola in più incontri, programmati nei mesi di marzo e aprile.
Nell'anno 2021 questo progetto tuttavia non si è svolto per non sovraccaricare con ulteriori ore online gli studenti delle scuole, già online a tempo pieno per seguire le loro lezioni.
Orientamento in ingresso alle matricole
Oltre all'assistenza offerta dal Centro Orientamento e Tutorato (C.Or.T), struttura dell'Ateneo che mette a disposizione degli studenti un portale di orientamento specificatamente a loro dedicato, e ai vari C.A.S (Centri di Accoglienza per Studenti), siti nei vari plessi dell'Ateneo, gli studenti ammessi al coso di laurea possono contare sul fatto che a inizio di ogni anno il Corso di Laurea organizza una giornata di benvenuto. In questa occasione gli studenti incontrano i docenti che opereranno nel Corso di Studi stesso, che illustrano le specificità del CdL, dei propri insegnamenti, offrono una panoramica degli sbocchi possibili et sim. A tale giornata sono inoltre presenti i rappresentanti degli studenti, un rappresentanti dell'ufficio Erasmus e un rappresentante della Lecce International Student Association, per presentare le loro attività e stimolare gli studenti a collaborare e partecipare ai progetti di mobilità internazionale. Inoltre spesso sono presenti esponenti del personale TA che si troveranno a contatto con gli studenti nel loro percorso futuro. Viene data una visione d'insieme anche delle mansioni delle varie figure operanti nel CdL (Who's who), dal Capo Settore Didattica (ex Manager Didattico), ai tutor ai tirocinanti agli addetti delle segreterie, nonché una panoramica delle strutture all'interno delle quali gli studenti si troveranno a operare (Where's what), vale a dire dei plessi, delle biblio-video-media-teche, delle segreterie ecc.
Inoltre, nell'ambito dei tirocini formativi, è compito del tutor didattico verificare il conseguimento degli obiettivi fissati nel progetto formativo e collaborare con il tutor aziendale per il miglior esito dell'esperienza del tirocinio.
I dati delineano un quadro nettamente positivo, caratterizzato da un gradimento superiore all’80% in 10 parametri su 12. Gli unici due parametri al di sotto di tale soglia si riferiscono alle conoscenze preliminari, che sono considerate sufficienti dal 76% degli studenti (valore comunque superiore sia alla media del dipartimento che a quella di ateneo, rispettivamente pari a 75 e 72), e al carico di studio, considerato adeguato dal 77% (valore di tre punti inferiore a quello del dipartimento ma in linea con la media dell’ateneo).
Nettamente superiori sia alla media del dipartimento che dell’ateneo sono i dati relativi ai seguenti parametri: orari di svolgimento di lezioni (90 vs. 89 vs. 86) in graduale e costante crescita negli ultimi anni, coerenza dell’insegnamento svolto con quanto dichiarato sul sito Web (88 vs. 87 vs. 85), reperibilità del docente (89 vs. 88 vs. 86) e interesse degli studenti verso gli argomenti trattati (85 vs. 84 vs. 82).
Infine, il corso risulta superiore o in linea con la media dell’ateneo e in linea o di poco inferiore a quella del dipartimento nei seguenti parametri: adeguatezza del materiale didattico (81; Dip.: 82; Ateneo: 79 ), chiarezza delle modalità d’esame (84; Dip.: 84; Ateneo: 83); capacità del docente di stimolare l'interesse (81; Dip.: 83; Ateneo: 81); chiarezza espositiva del docente (83; Dip. 84; Ateneo:82); attività didattiche integrative (81; Dip.: 81; Ateneo: 80) e soddisfazione complessiva (80; Dip.: 82; Ateneo: 80).
Il quadro descritto sopra è sostanzialmente in linea con quello degli ultimi due anni.
Vari suggerimenti proposti sono stati scelti dagli studenti. Cala drasticamente rispetto al 2017 la richiesta di attivare insegnamenti serali (45 vs. 76) mentre restano sempre tra i più frequenti il suggerimento di migliorare il coordinamento con altri insegnamenti (76.9%), inserire prove intermedie (75.2%) e fornire in anticipo il materiale didattico (71.0). Supera la soglia del 70% la richiesta di aumentare l'attività di supporto didattico (75%).
I dati sono stati presentati e discussi nel CdS del 10.06.2020 e 28.09.2020.
Opinioni degli studenti - A cura del Presidio della Qualità D'Ateneo
L’88.3% dei laureati si dichiara soddisfatto del corso di laurea (-5 rispetto al 2018; +0.6 rispetto al 2017). Nonostante questo dati, aumenta il numero di coloro che dichiarano che si iscriverebbero nuovamente allo stesso corso presso lo stesso ateneo (67.6 vs. 66.2 del 2018 e 58.5 % del 2017). Contestualmente diminuisce di 7.3 il numero di coloro che si iscriverebbero allo stesso corso dello stesso ateneo (4.9 vs. 12.20 nel 2018) e aumenta di 8.8 il numero di coloro che si iscriverebbero allo stesso corso ma in altro ateneo (19.6 vs. 10.8 nel 2018).
Rispetto allo scorso anno, aumentano gli indici relativi ai seguenti indicatori: adeguato numero di postazioni informatiche (+8.7; con 31.10 nel 2019, 22.40 nel 2018 e 22.10 nel 2017), adeguatezza delle attrezzature didattiche (+19.3), l’organizzazione degli esami (+8.6; con 88.3 nel 2019, 79.7 nel 2018 e 77.4 nel 2017).
In leggero calo rispetto al 2018, ma comunque nettamente migliori del 2017 è la soddisfazione dei laureati rispetto ai seguenti indicatori: rapporti con i docenti in generale (91.2 vs. 93.2 vs. 87.7), aule (51.9 vs. 54.7 vs. 40.5), spazi dedicati allo studio individuale (52.90 vs. 63.3 vs. 44.1) carico di studio (86.2 vs. 90.5 vs. 79.2).
In netto calo rispetto agli anni precedenti seguenti indicatori: soddisfazione dei rapporti con gli studenti (91.2 vs. 95.9 vs. 94.3), soddisfazione per i servizi bibliotecari (95.8 vs. 97 vs. 97).
I dati sono stati presentati e discussi nel CdS del 28.09.2020.
Opinioni dei laureati
I laureati saranno inoltre nella condizione di accedere a corsi di laurea magistrale e a master universitari di primo livello, finalizzati, ad esempio, alla specializzazione in Traduzione e Interpretariato, Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale e Linguistica.
Tali abilità verranno verificate in sede d'esame (sia nelle prove scritte che in quelle orali), in itinere attraverso simulazioni, verifiche e nell'ambito della stesura e della valutazione della prova finale.
Dall'a.a. 2021-22 si articola in due curricula: Curriculum Standard e Curriculum per albanofoni.
Nel Curriculum Standard le competenze necessarie per raggiungere tale obbiettivo sono acquisite mediante lo studio della lingua inglese, nonché mediante lo studio di una seconda lingua straniera a scelta tra francese, spagnolo, russo, cinese, turco, ebraico e albanese e di una ulteriore lingua a scelta tra tedesco, portoghese/brasiliano, arabo e giapponese. In questo curriculum lo studente approfondisce in particolare la traduzione (nelle sue forme scritte e orali) nella coppia di lingue inglese-italiano.
Nel secondo curriculum, a vocazione internazionale e pensato specificamente per studenti albanofoni, le competenze necessarie per raggiungere tale obbiettivo sono acquisite mediante lo studio della lingua inglese, della lingua albanese e di una seconda lingua straniera a scelta tra tedesco, portoghese/brasiliano, arabo e giapponese. Lo studente approfondisce in particolare la traduzione (nelle sue forme scritte e orali) nella coppia di lingue albanese-inglese. In questo curriculum, l’italiano rappresenta la lingua veicolare per corsi di saperi disciplinari trasversali ed è oggetto specifico di studio nei corsi di lingua italiana e letteratura italiana, previsti anche nel Curriculum Standard.
Concorrono infatti alla formazione del laureato in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica saperi disciplinari trasversali quali letteratura e linguistica italiana, semiotica e linguistica generale, geografia e storia, saperi fondamentali che permettono al futuro professionista di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti. I laureati sono anche in possesso delle competenze di base in informatica.
A tale fine il percorso formativo prevede 3 aree distinte: Area Lingue Straniere, che fornisce allo studente solide basi lessico-grammaticali, pragmatiche e testuali rispetto al livello linguistico di uscita previsto per ciascuna lingua e sufficienti per poter affrontare prove di traduzione adeguate a tale livello linguistico; Area Linguistica, che completa la formazione fornendo agli studenti importanti supporti di base per l'uso e la riflessione critica sulla lingua come mezzo comunicativo; e Area Cultura, che arricchisce la formazione dello studente tramite competenze di carattere storico, geografico e letterario. Inoltre gli studenti impareranno a usare i più importanti e comuni strumenti per la comunicazione e la gestione dell'informazione.
Lo studente quindi studierà, nell’area Lingue Straniere, la Lingua Inglese, una Seconda Lingua A e una Seconda Lingua B sostenendo nove esami di lingua straniera (tre per ciascuna lingua studiata), due esami obbligatori di traduzione da/verso la lingua inglese, un esame in lingua inglese di approfondimento di aspetti teorici della traduzione (Translation Studies) e un ulteriore esame di traduzione relativo a una lingua a scelta dello studente tra i corsi offerti.
Inoltre nell’Area Linguistica sosterrà un esame di Lingua Italiana e uno a scelta tra Linguistica Generale e Semiotica, mentre nell’Area Cultura studierà Storia contemporanea, Letteratura italiana contemporanea e Geografia delle lingue, a cui si aggiunge un esame a scelta su storia, cultura e/o letteratura in relazione a una delle lingue di studio.
Il percorso si completa con l'acquisizione obbligatoria delle abilità informatiche di base e con un tirocinio formativo che gli studenti possono effettuare presso una delle strutture convenzionate con il corso di laurea, o presso altre strutture locali, molte delle quali offrono occasione di uso delle lingue straniere studiate.
La prova finale, per contenuto e metodologia adottata nella sua stesura, concorre agli obiettivi formativi del Corso in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica, volti alla formazione della figura professionale di mediatore linguistico, in un contesto in cui l'assistenza linguistica si svolge sia a livello scritto che orale.
La prova finale sarà un elaborato scritto attinente una delle discipline studiate dallo studente nel percorso di studi. L'elaborato potrà essere di carattere compilativo, sperimentale o analitico, e potrà anche essere legato all'esperienza lavorativa del tirocinio, qualora questo abbia avuto una forte attinenza con il percorso di studi svolto. In tal caso l'elaborato consisterà in un commento analitico dell'esperienza del tirocinio che evidenzi i riferimenti al percorso di studio.
La pianificazione, lo sviluppo e la stesura dell'elaborato finale implicano la capacità da parte dello studente di mettere in pratica le metodologie di analisi e di ricerca studiate, nonché di analizzare e rielaborare criticamente una serie di contenuti teorici inerenti l'ambito prescelto per la prova finale.
Quest'ultima si configura quindi come un momento di sintesi e applicazione dei contenuti studiati durante il percorso triennale.
Il presidente, la composizione della commissione, la data, il luogo e l'ora della riunione vengono indicati in apposito documento della Segreteria del Dipartimento, sentita la disponibilità dei docenti interessati.
La commissione valuta l'elaborato e, sulla base dei dati ricevuti dalla Segreteria Studenti tramite la Direzione, che includono il certificato degli esami di profitto e relativa media, periodi svolti all'estero e altri titoli riconoscibili ai fini dell'attribuzuione del voto finale, attribuisce il voto finale.
Non è prevista una discussione orale dell'elaborato.
Per il valore dell'elaborato può essere attribuito un punteggio compreso tra 0 e 4, a cui si aggiunge 1 punto se lo studente è in corso e 1 punto se lo studente ha effettuato parte del percorso all'estero; vengono inoltre attribuiti 0,25 punti per ogni lode, fino a un massimo di 1 punto, e 1 punto nel caso in cui lo studente abbia superato all'estero almeno 2 esami previsti nel piano di studi.
La proclamazione avviene in un'apposita cerimonia collegiale, in data stabilita dal Dipartimento.
Curriculum standard
Accesso tramite valutazione dei titoli.
Nello specifico il candidato dovrà produrre, secondo le modalità descritte in un apposito bando, i seguenti titoli:
- Voto di maturità
- Voto di accesso alla maturità per la lingua inglese
- Voto in lingua inglese alla fine del primo quadrimestre/trimestre del 5° anno
- Voto di accesso alla maturità per la lingua italiana
- Voto in lingua italiana alla fine del primo quadrimestre/trimestre del 5° anno
Ciascun titolo avrà un peso pari al 20% del voto totale.
Coloro che, avendo seguito un percorso scolastico parzialmente o totalmente all’estero, non sono in grado di produrre uno o più dei titoli di cui sopra, dovranno produrre documentazione attestante titoli equivalenti acquisiti all’estero, i quali titoli verranno esaminati da un’apposita commissione.
Con il punteggio così ottenuto si redigerà una graduatoria. In caso di ex-equo, prevarrà il più giovane di età, in analogia con i concorsi pubblici.
Eventuale attribuzione di debiti formativi (OFA):
- Verranno attribuiti OFA in inglese ai candidati per i quali la media dei voti dei titoli prodotti relativi alla lingua inglese risulti inferiore a 7.
- Verranno attribuiti OFA in italiano ai candidati per i quali la media dei voti dei titoli prodotti relativi alla lingua italiana risulti inferiore a 7.
Curriculum per albanofoni
Valutazione per titoli e colloquio
Sono valutabili:
a) Voto di maturità
b) Le competenze nella lingua Inglese (almeno livello B1+), accertate tramite colloquio online
c) Le competenze nella lingua Italiana (almeno livello B2), accertate tramite colloquio online
d) Le competenze nella lingua Albanese (almeno livello C1), accertate tramite colloquio online
Ciascun titolo avrà un peso pari al 25% del voto totale.
Con il punteggio così ottenuto si redigerà una graduatoria. In caso di ex-equo, prevarrà il più giovane di età, in analogia con i concorsi pubblici.
Per il curriculum albanofoni gli OFA saranno attribuiti ai candidati che abbiano:
- un punteggio compreso tra 17 (diciassette) e 19 (diciannove) nel colloquio di lingua inglese
- un punteggio compreso tra 17 (diciassette) e 19 (diciannove) nel colloquio di lingua italiana
In entrambi i curricula il recupero degli eventuali debiti formativi deve avvenire nel corso del I° anno. In particolare, gli studenti dovranno:
- per la lingua inglese, svolgere un percorso lessico-grammaticale erogato online e superare il test finale; in alternativa potranno presentare una certificazione di livello B1+;
- per la lingua italiana, seguire un ciclo di incontri (15 ore; sui fondamentali della lingua italiana - morfologia e lessico in particolare) e superare una verifica sul programma svolto durante gli incontri.
Profilo
Esperto in lingue straniere e traduzione per il commercio, il turismo, l'editoria e la comunicazione interculturaleFunzioni
La collocazione immediata dei laureati è tra le professioni per le quali è richiesta la conoscenza di una o più lingue straniere.Il livello di conoscenze e competenze raggiunto permetterà ai laureati di svolgere attività professionali sia nel settore pubblico che in quello privato, nei seguenti ambiti:
- traduzione di testi divulgativi di media difficoltà, di siti web, articoli giornalistici, ad esempio in ambito turistico;
- rapporti internazionali, occupandosi delle relazioni con l’estero e dei rapporti import/export in aziende e uffici pubblici e privati;
- addetti all’accoglienza nel campo turistico, anche con funzione di interpreti;
- collaboratori linguistici per società di organizzazione di eventi;
- redattori di testi in lingua straniera, oltre a quella italiana.
In questi ambiti si occupa della traduzione di testi da/verso la lingua straniera e redazione di testi in italiano, inglese o altre lingue, nonché dell'accoglienza e del mantenimento dei rapporti con partner, clienti o ospiti internazionali, in forma orale e scritta.
Competenze
L'esperto in lingue straniere e traduzione svolge le sue mansioni grazie alla capacità di riflettere in modo critico sulla lingua, sia essa italiana o straniera, e sulla costruzione della testualità, e grazie al possesso di competenze teorico-pratiche necessarie e sufficienti per effettuare in maniera autonoma l'approfondimento delle lingue studiate e per specializzarsi nei micro-linguaggi richiesti dal settore in cui opera. In particolare, è in grado di effettuare scelte linguistiche autonome nella traduzione e nella redazione di testi in lingua italiana, inglese o altra lingua straniera, tramite analisi del testo e del contesto semiotico e storico-culturale e in relazione alle diverse tipologie testuali. Inoltre, l'esperto sa scegliere le strategie traduttive, scritte e orali, più idonee da applicare nei diversi contesti e sa utilizzare gli strumenti di ricerca linguistica e terminologica più adatti alla situazione contingente.Sbocco
L'esperto in lingue straniere e traduzione svolge il ruolo di mediatore linguistico, a livello scritto e orale, presso enti pubblici e privati, imprese, organismi nazionali ed internazionali, associazioni no-profit ed in ogni altro contesto ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici.Piano di studi
PERCORSO ALBANOFONI
ENGLISH LITERATURE (L-LIN/10)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ALBANESE I (L-LIN/18)
6 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ARABA I (L-OR/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I (L-OR/22)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH I (L-LIN/12)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH I (L-LIN/12)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/09)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA I (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA ITALIANA (L-FIL-LET/12)
12 crediti - Obbligatorio
LINGUISTICA GENERALE (L-LIN/01)
9 crediti - Obbligatorio
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN I (L-LIN/18)
6 crediti - Obbligatorio
ABILITA' INFORMATICHE E TELEMATICHE (INF/01)
6 crediti - Obbligatorio
LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA (L-FIL-LET/11)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ALBANESE II (L-LIN/18)
6 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ARABA II (L-OR/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH II (L-LIN/12)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH II (L-LIN/12)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II (L-LIN/09)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA II (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
STORIA E CULTURA DEL MEDIO ORIENTE E DEI BALCANI (L-OR/13)
9 crediti - Non obbligatorio
TIROCINIO FORMATIVO E DI ORIENTAMENTO (NN)
6 crediti - Obbligatorio
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN II (L-LIN/18)
9 crediti - Obbligatorio
GEOGRAFIA DELLE LINGUE (M-GGR/01)
9 crediti - Obbligatorio
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES (L-LIN/12)
8 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA ALBANESE III (L-LIN/18)
6 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ARABA III (L-OR/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA GIAPPONESE III (L-OR/22)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH III (L-LIN/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE III (L-LIN/12)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III (L-LIN/09)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA III (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
PROVA FINALE (PROFIN_S)
7 crediti - Obbligatorio
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN III (L-LIN/18)
6 crediti - Obbligatorio
PERCORSO STANDARD
LETTERATURA FRANCESE I (L-LIN/03)
9 crediti - Non obbligatorio
English Literature I (L-LIN/10)
9 crediti - Non obbligatorio
LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/08)
9 crediti - Non obbligatorio
LETTERATURA SPAGNOLA I (L-LIN/05)
9 crediti - Non obbligatorio
LETTERATURA TEDESCA I (L-LIN/13)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ALBANESE I (L-LIN/18)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ARABA I (L-OR/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA CINESE I (L-OR/21)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA EBRAICA I (L-OR/08)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE I (L-LIN/04)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I (L-OR/22)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH I (L-LIN/12)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/09)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA RUSSA I (L-LIN/21)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA I (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TURCA I (L-OR/13)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA ITALIANA (L-FIL-LET/12)
12 crediti - Obbligatorio
LINGUISTICA GENERALE (L-LIN/01)
9 crediti - Non obbligatorio
SEMIOTICA DEL TESTO (M-FIL/05)
9 crediti - Non obbligatorio
STORIA DELLA CULTURA E CIVILTA' RUSSA (M-STO/03)
9 crediti - Non obbligatorio
STORIA E CULTURA DELL'ASIA ORIENTALE (L-OR/21)
9 crediti - Non obbligatorio
STORIA E CULTURA DEL MEDIO ORIENTE E DEI BALCANI (L-OR/13)
9 crediti - Non obbligatorio
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
ABILITA' INFORMATICHE E TELEMATICHE (INF/01)
6 crediti - Obbligatorio
LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA (L-FIL-LET/11)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ALBANESE II (L-LIN/18)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ARABA II (L-OR/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA CINESE II (L-OR/21)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA EBRAICA II (L-OR/08)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II (L-LIN/04)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH II (L-LIN/12)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II (L-LIN/09)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA RUSSA II (L-LIN/21)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA II (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TURCA II (L-OR/13)
6 crediti - Non obbligatorio
STORIA CONTEMPORANEA (M-STO/04)
9 crediti - Obbligatorio
TIROCINIO FORMATIVO E DI ORIENTAMENTO (NN)
6 crediti - Obbligatorio
EN-IT-EN TRANSLATION (L-LIN/12)
9 crediti - Obbligatorio
GEOGRAFIA DELLE LINGUE (M-GGR/01)
9 crediti - Obbligatorio
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES (L-LIN/12)
8 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA ALBANESE III (L-LIN/18)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ARABA III (L-OR/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA CINESE III (L-OR/21)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA EBRAICA III (L-OR/08)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA FRANCESE III (L-LIN/04)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE -LINGUA GIAPPONESE III (L-OR/22)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA INGLESE III (L-LIN/12)
9 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III (L-LIN/09)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA RUSSA III (L-LIN/21)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA III (L-LIN/07)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA III (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TURCA III (L-OR/13)
6 crediti - Non obbligatorio
PROVA FINALE (PROFIN_S)
7 crediti - Obbligatorio
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-FRANCESE-ITALIANO (L-LIN/04)
6 crediti - Non obbligatorio
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO (L-LIN/21)
6 crediti - Non obbligatorio
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
6 crediti - Non obbligatorio
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-TEDESCO-ITALIANO (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH TRANSLATION (L-LIN/12)
6 crediti - Non obbligatorio