- Offerta formativa A.A. 2017/2018
- Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA
- Insegnamento
- LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA
- Insegnamento in inglese
- Japanese language and translation II with written test
- Settore disciplinare
- L-OR/22
- Corso di studi di riferimento
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Tipo corso di studio
- Laurea Magistrale
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2017/2018
- Anno di erogazione
- 2018/2019
- Anno di corso
- 2
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- MIGLIORE MARIA CHIARA
Descrizione dell'insegnamento
Lo studente che accede a questo insegnamento deve avere acquisito le competenze necessarie al superamento dell’esame di Lingua giapponese previsto nel I anno del corso.
Il corso mira al potenziamento delle competenze di comprensione e produzione orali e scritte della lingua giapponese, pari al livello N2 del nuovo Nihongo nōryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test), attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.
Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione e dell'interpretariato, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva e agli ambiti tecnico-scientifici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: comprensione e produzione orali e scritte della lingua giapponese, pari al livello N2 del Nihongo nōryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test). Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:
– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);
– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).
Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation
Descrittori EMT
Descrittori di Dublino
Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di analizzare un documento di origine, identificare le potenziali difficoltà testuali e cognitive e valutare le strategie e le risorse necessarie per un’appropriata riformulazione, in linea con specifiche esigenze comunicative (competenze traduttive, punto 1)
Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione
– didattica frontale
– lettura e discussione in classe di materiale didattico, costituito dai libri di testo adottati (vedi Testi di riferimento)
1. Prova scritta
test di grammatica (durata 2 ore e 30)
2. prova orale
Accertamento delle capacità di lettura e comprensione del testo, nonché la capacità di sostenere una conversazione.
13 settembre (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 14 (orale), h. 9:00 studio 23, Codacci
13 dicembre (scritto), h. 9:00, Sp2, Aula A; 14 dicembre (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci
30 gennaio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 31 (orale) h. 9:00 studio 23, Codacci,
12 febbraio (orale), h. 12:00, Studio Codacci
28 maggio (scritto) h. 9:00, Sp3 e 29 (orale) h: 9:00, studio 23, Codacci
15 giugno (orale) h. 9:00, Studio Codacci
9 luglio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 10 (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.
Apprendimento ed esercitazioni delle lezioni 8-11 del manuale:
An Integrated Approach to Intermediate Japanese. Textbook
(vedi Testi di riferimento)
- Akira Miura & Naomi Hanaoka McGloin, 2012, An Integrated Approach to Intermediate Japanese. Textbook (Revised Edition), Tokyo: The Japan Times.
- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2000, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.
- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2008, A Dictionary of Advanced Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.
- Dizionari elettronici consigliati:
Casio® XD-SP7400
Casio® XD-GP6900
Semestre
Secondo Semestre (dal 25/02/2019 al 24/05/2019)
Tipo esame
Non obbligatorio
Valutazione
Scritto e Orale Separati - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario