TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA

Insegnamento
TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA
Insegnamento in inglese
ENGLISH TRANSLATION WITH WRITTEN TEST
Settore disciplinare
L-LIN/12
Corso di studi di riferimento
TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
Tipo corso di studio
Laurea Magistrale
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2024/2025
Anno di erogazione
2025/2026
Anno di corso
2
Percorso
PERCORSO UNISALENTO

Descrizione dell'insegnamento

Il programma dell'insegnamento è provvisorio e potrebbe subire delle modifiche

Passing the LM/94 admission test. for other cases, such as Erasmus students, good Italian and English  (B2/C1). you should already have a grounding in intercultural communication, so read  Katan, David e Taibi, Mustafa (2021), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 1-6, 9-12

Il corso mira a approfondire la teoria e pratica della traduzione informativa e persuasiva nel mondo del turismo. Si approfondiscono, inoltre, strategie riguardanti il 'lettore modello', l’outsider e le strategie più adatte per la traduzione di concetti culture-bound. Viene anche preso in considerazione la teoria della traduzione riguardante la testualità nei testi autorevoli e letterari nel campo del turismo.

Il corso consentirà agli studenti di acquisire conoscenze riguardanti:

 

  • teorie nuove della traduzione (p.e. la transcreation)
  • la ‘zona di incertezza’ fra teoria e la pratica
  • il lettore insider e outsider
  • la teoria dell’iceberg e pertinenza per la traduzione
  • strategie/procedure della traduzione
  • la traduzione del linguaggio specialistico del ‘turismo del territorio’ non-specializzato e per un cultural outsider.

 

Alla fine del corso lo studente avrà maturato competenze trasversali in termini di:

  • abilità di mindfulness e mindshifting
  • capacità di creare una traduzione dall’italiano in inglese (livello C2) di un testo turistico per un lettore internazionale producendo un testo adeguato all’originale e significativo per il lettore
  • abilità di analisi e di critica in autonomia e in gruppi; di valutare la pertinenza di una procedura/ strategia  nel campo della traduzione
  • sviluppo della capacità di lavorare in gruppo, di comunicare e di scrivere in lingua inglese;

Lezioni frontali che includono esercizi in classe e project-work. E’ previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Each part has a validity of 24 months.

1. GET (idoneità, propedeutico all’esame scritto)  e 2 elaborati (10%)
2. Progetto. elaborato scritto: analisi di una traduzione e ritraduzione (20%)
3. Traduzione esame propedeutico all’esame orale (50%)
4. Prova orale (20%)

L’esame mira a valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:

 

- Conoscenza delle teorie della traduzione; delle strategie e delle procedure

- Consapevolezza delle abilità personali e del percorso cognitivo

- Abilità di articolare e difendere le decisioni traduttive prese nella stesura di una traduzione svolto durante l’orale, usando un linguaggio specializzato appropriato.

 

Tutte le informazioni utili si trovano sulla bacheca dal docente o  QUI  Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Per coloro che non consegnano 2 elaborati scritti idonei durante il lettorato lo studente deve produrre 2 elaborati scritti durante un esame orale.

 

Per i non frequentanti (o per coloro che frequentano per meno di 28 ore) e richiesto un lavoro scritto concordato precedentemente con il docente, di 8 cartelle (minimo 2000 parole) (idoneità).

L’idoneità è un prerequisito per l’esame scritto, per cui lo studente non può prenotare l’orale nella stessa sessione.

Dopo il superamento dello scritto lo studente porta il seguente materiale extra all’esame orale:

 

(2018) “‘Translatere’ or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom?” In Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation. (Eds) PatriziaArdizone and Cinzia Spinzi.  Cambridge Scholars, Cambridge, pp. 15-38. ISBN: 9781527511606

(2018) “On defining Culture … On Defining Translation” Routledge Handbook of Translation and Culture.(Eds) Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortes. Routledge, London, 17-47. ISBN: 9781138946309

Katan (2016) Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?, Perspectives, 24:3, 365-381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049

Katan (2015) “Translating the ‘Literary’ in Literary Translation in Practice” Lingue e Linguaggi 14, 7-29 ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359 DOI 10.1285/i22390359v14p7

Katan (2013) "Intercultural Mediation". In Y. Gambier, Y & Van Doorslaer, D. (eds) The Handbook  of Translation Studies, Volume 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 84–91. DOI: 10.1075/hts.4.int5

Il testo: Gli elementi di un testo comunicativo

Translation as Intercultural Communication:

  • Logical Levels of the iceberg: uptake, effect and affect.
    Cultural mediator and third position

Translating the tourist Gaze

  • The Outsider reader
    The cultural informer
    Greimas

Cultural approaches to Translation

  • Domestication/foreignisation; mediation;
    Transcreation

Translating the literary

  • Casual noncasual language
    Literary non literary
    Equivalences

Translator’s zone of uncertainty

  • Professional translator guidelines
    The status of the translator
    Transcreation

Gude Kathy, Louis Rogers & Michael Duckworth (2013), Expert and Masterclass Proficiency, Cambridge University Press. Cambridge.

Katan, D. & Taibi, M. (2021) Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters and cultural mediators, Routledge, London. Chapters: 7-8

Katan, D (2009) “Translation as Intercultural Communication” in Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 74-92.

Katan, D. (2021) Translating tourism, Routledge Encyclopedia of Translation and Globalisation, Routledge, London.

Altra materiale sarà fornita su Google classroom