INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE II

Insegnamento
INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE II
Insegnamento in inglese
English language interpretation II
Settore disciplinare
L-LIN/12
Corso di studi di riferimento
TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
Tipo corso di studio
Laurea Magistrale
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2024/2025
Anno di erogazione
2025/2026
Anno di corso
2
Percorso
PERCORSO UNISALENTO

Descrizione dell'insegnamento

Il programma dell'insegnamento è provvisorio e potrebbe subire delle modifiche

Ottima competenza attiva e passiva della lingua inglese e della lingua italiana; competenze di base nell’interpretazione di trattativa.

Il corso introduce gli studenti all’interpretazione consecutiva con presa d’appunti in contesti medico-sanitari.

Gli studenti acquisiranno conoscenze teoriche e pratiche specifiche dell’interpretazione consecutiva con presa d’appunto e dell’interpretazione in contesti medico-sanitari. In particolare acquisiranno le seguenti abilità: 

Conoscenze e comprensione

  • Acquisiranno competenze teoriche sull’interpretazione consecutiva, sulla presa d’appunto e sulle strategie di lavoro.
  • Acquisiranno competenza teorica dei principali problemi etici e pragmatici legati all’interpretazione in contesti medico-sanitari.

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

  • Sapranno comprendere un testo articolato.
  • Sapranno applicare in maniera fruttuosa un metodo professionale di presa d’appunto.

Autonomia di giudizio

  • Sapranno svolgere ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet, selezionando le fonti e giudicandone i contenuti.
  • Sapranno selezionare le informazioni da inserire negli appunti in abbinamento a una corretta gestione della memoria.

Abilità comunicative

  • Sapranno riformulare il testo di partenza in una lingua diversa, con un registro adatto al contesto e agli interlocutori

Capacità di apprendimento

  • Avranno acquisito l’abitudine a sottoporsi ad una continua autovalutazione
  • Sapranno aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

  • Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti)

– capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza)

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma orale in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore)

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)

Lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercizi in classe, project-work e role-play. E’ previsto lo svolgimento di lavoro a casa.

Modalità di prenotazione dell’esame

Prenotazione tramite VOL (Portale studenti)

 

Modalità di valutazione degli studenti

Esame orale che include una prova di traduzione a vista verso la lingua italiana di un breve testo in lingua inglese e una prova di interpretazione consecutiva dall’inglese in italiano e viceversa. Gli argomenti dei testi saranno in linea con quelli affrontati durante l’anno e specificati nella piattaforma Learnweb. Le modalità di svolgimento della prova di consecutiva rispecchierà la forma delle esercitazioni svolte durante il corso.

16 gennaio 2024 ore 9:00

31 gennaio 2024 ore 9:00

16 febbraio 2024 ore 9:00

14 maggio 2024 ore 9:00 (f.c. e laureandi)

14 giugno 2024 ore 9:00

1 luglio 2024 ore 9:00

19 luglio 2024 ore 9:00

2 settembre 2024 ore 9:00

21 ottobre ore 9:00 (f.c. e laureandi)

 

La commissione d’esame è così composta: Francesca Bianchi, Elena Manca, Ottavia Carlino (Cultore della materia), Julia Boyd (Culture della materia).

Il corso introduce gli studenti all’interpretazione consecutiva con presa d’appunti. Verranno illustrati i principali aspetti tecnici di questa metodologia di lavoro, inclusi gestione del foglio, utilizzo dei simboli, decalage, ma anche aspetti cognitivi, quali scelta delle informazioni, distribuzione e utilizzo della memoria, scelte strategiche in fase di appunto e di resa nella lingua d’arrivo. Verrà svolta pratica di interpretazione consecutiva su testi di tipo informativo e di tipo argomentativo, passando da testi divulgativi a testi via via più specialistici legati al settore della medicina. Al termine del corso lo studente sarà in grado tradurre un breve discorso dall’inglese all’italiano e/o viceversa, raggiungendo lo scopo tramite la presa d’appunto. Verrà inoltre praticata la traduzione a vista, già acquisita nel corso di interpretazione di primo anno, come strumento per arricchire il vocabolario, e migliorare le competenze linguistiche ed espositive nella lingua italiana e inglese.

Gillies, A. (2014). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. London/New York: Routledge.

Crezee, H.M. (2013), Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ulteriori testi di riferimento verranno forniti dal docente durante il corso, tramite la piattaforma LearnWeb. La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.