- International Degree Programs
- Master's Degree in TECHNICAL TRANSLATION AND INTERPRETING
- TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE II
- ENGLISH TRANSLATION WITH WRITTEN TEST
ENGLISH TRANSLATION WITH WRITTEN TEST
- Teaching in italian
- TRADUZIONE LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA
- Teaching
- ENGLISH TRANSLATION WITH WRITTEN TEST
- Subject area
- L-LIN/12
- Reference degree course
- TECHNICAL TRANSLATION AND INTERPRETING
- Course type
- Master's Degree
- Credits
- 6.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 36.0
- Academic year
- 2024/2025
- Year taught
- 2025/2026
- Course year
- 2
- Curriculum
- PERCORSO UNISALENTO
Teaching description
Passing the LM/94 admission test. for other cases, such as Erasmus students, good Italian and English (B2/C1). you should already have a grounding in intercultural communication, so read Katan, David e Taibi, Mustafa (2021), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 1-6, 9-12
Il corso mira a approfondire la teoria e pratica della traduzione informativa e persuasiva nel mondo del turismo. Si approfondiscono, inoltre, strategie riguardanti il 'lettore modello', l’outsider e le strategie più adatte per la traduzione di concetti culture-bound. Viene anche preso in considerazione la teoria della traduzione riguardante la testualità nei testi autorevoli e letterari nel campo del turismo.
Il corso consentirà agli studenti di acquisire conoscenze riguardanti:
- teorie nuove della traduzione (p.e. la transcreation)
- la ‘zona di incertezza’ fra teoria e la pratica
- il lettore insider e outsider
- la teoria dell’iceberg e pertinenza per la traduzione
- strategie/procedure della traduzione
- la traduzione del linguaggio specialistico del ‘turismo del territorio’ non-specializzato e per un cultural outsider.
Alla fine del corso lo studente avrà maturato competenze trasversali in termini di:
- abilità di mindfulness e mindshifting
- capacità di creare una traduzione dall’italiano in inglese (livello C2) di un testo turistico per un lettore internazionale producendo un testo adeguato all’originale e significativo per il lettore
- abilità di analisi e di critica in autonomia e in gruppi; di valutare la pertinenza di una procedura/ strategia nel campo della traduzione
- sviluppo della capacità di lavorare in gruppo, di comunicare e di scrivere in lingua inglese;
Lezioni frontali che includono esercizi in classe e project-work. E’ previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.
Each part has a validity of 24 months.
1. GET (idoneità, propedeutico all’esame scritto) e 2 elaborati (10%)
2. Progetto. elaborato scritto: analisi di una traduzione e ritraduzione (20%)
3. Traduzione esame propedeutico all’esame orale (50%)
4. Prova orale (20%)
L’esame mira a valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
- Conoscenza delle teorie della traduzione; delle strategie e delle procedure
- Consapevolezza delle abilità personali e del percorso cognitivo
- Abilità di articolare e difendere le decisioni traduttive prese nella stesura di una traduzione svolto durante l’orale, usando un linguaggio specializzato appropriato.
Tutte le informazioni utili si trovano sulla bacheca dal docente o QUI Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.
Per coloro che non consegnano 2 elaborati scritti idonei durante il lettorato lo studente deve produrre 2 elaborati scritti durante un esame orale.
Per i non frequentanti (o per coloro che frequentano per meno di 28 ore) e richiesto un lavoro scritto concordato precedentemente con il docente, di 8 cartelle (minimo 2000 parole) (idoneità).
L’idoneità è un prerequisito per l’esame scritto, per cui lo studente non può prenotare l’orale nella stessa sessione.
Dopo il superamento dello scritto lo studente porta il seguente materiale extra all’esame orale:
(2018) “‘Translatere’ or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom?” In Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation. (Eds) PatriziaArdizone and Cinzia Spinzi. Cambridge Scholars, Cambridge, pp. 15-38. ISBN: 9781527511606
(2018) “On defining Culture … On Defining Translation” Routledge Handbook of Translation and Culture.(Eds) Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortes. Routledge, London, 17-47. ISBN: 9781138946309
Katan (2016) Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?, Perspectives, 24:3, 365-381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049
Katan (2015) “Translating the ‘Literary’ in Literary Translation in Practice” Lingue e Linguaggi 14, 7-29 ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359 DOI 10.1285/i22390359v14p7
Katan (2013) "Intercultural Mediation". In Y. Gambier, Y & Van Doorslaer, D. (eds) The Handbook of Translation Studies, Volume 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 84–91. DOI: 10.1075/hts.4.int5
Il testo: Gli elementi di un testo comunicativo
Translation as Intercultural Communication:
- Logical Levels of the iceberg: uptake, effect and affect.
Cultural mediator and third position
Translating the tourist Gaze
- The Outsider reader
The cultural informer
Greimas
Cultural approaches to Translation
- Domestication/foreignisation; mediation;
Transcreation
Translating the literary
- Casual noncasual language
Literary non literary
Equivalences
Translator’s zone of uncertainty
- Professional translator guidelines
The status of the translator
Transcreation
Gude Kathy, Louis Rogers & Michael Duckworth (2013), Expert and Masterclass Proficiency, Cambridge University Press. Cambridge.
Katan, D. & Taibi, M. (2021) Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters and cultural mediators, Routledge, London. Chapters: 7-8
Katan, D (2009) “Translation as Intercultural Communication” in Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 74-92.
Katan, D. (2021) Translating tourism, Routledge Encyclopedia of Translation and Globalisation, Routledge, London.
Altra materiale sarà fornita su Google classroom
Semester
Exam type
Type of assessment
Oral
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario
Parent teaching
TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE II (LM33)