Theories and practices of literary translation

Teaching in italian
TEORIE E PRASSI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
Teaching
Theories and practices of literary translation
Subject area
L-FIL-LET/14
Reference degree course
FOREIGN LANGUAGES, CULTURES AND LITERATURES
Course type
Bachelor's Degree
Credits
6.0
Teaching hours
Frontal Hours: 36.0
Academic year
2024/2025
Year taught
2025/2026
Course year
2
Language
ITALIAN
Curriculum
PERCORSO COMUNE

Teaching description

Teaching program is provisional and may be subject to changes

Conoscenza delle linee generali di almeno due letterature nazionali.

Traduttologia e prospettive di genere

  • Conoscenza di base dei problemi pratici e degli approcci teorici all’esperienza traduttiva.
  • Acquisizione di una prospettiva di genere in cui inquadrare l’esperienza traduttiva.
  • Capacità di applicare la consapevolezza metodologica e teorica acquisita nell’analisi critica delle traduzioni e nella concreta esperienza traduttiva.
  • Capacità di seguire e poi sperimentare in maniera autonoma un percorso di lettura critica delle traduzioni.
  • Momenti interattivi durante il corso ed esami finali mirano a esercitare e potenziare le abilità comunicative degli studenti, per permettere loro di raggiungere un livello di comunicazione chiaro e corretto.
  • Sviluppo di una capacità di organizzare in maniera consapevole e autonoma la propria personale esperienza di apprendimento.
  • Capacità di lavorare in gruppo per proporre un percorso di lettura sui testi presentati durante le lezioni.

Lezioni frontali e attività seminariali su alcuni dei testi indicati nel programma.  La frequenza è vivamente consigliata. Durante le lezioni frontali, sono previsti momenti interattivi in grado di sollecitare e premiare l’intervento diretto degli studenti.

Modalità di prenotazione dell’esame  

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale e per le eventuali prove parziali esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

 

Modalità di valutazione degli studenti:

Gli studenti sono valutati tanto nelle attività seminariali in cui presenteranno gli esiti del loro lavoro di gruppo quanto durante una prova orale, in trentesimi, in modo da accertare la conoscenza degli argomenti trattati (fino a 12/30), la capacità di analisi dei testi (fino a 10/30) e l’abilità espositiva ed argomentativa (fino a 8/30).

 

Prove parziali. A distanza ravvicinata dalla fine del corso potrà essere concordato un esonero riservato agli studenti frequentanti sul commento delle opere analizzate in classe, in modo da poter sfruttare meglio quanto appreso con la frequenza, rimandando agli appelli successivi la preparazione delle altre letture.

Nei momenti interattivi delle lezioni, ogni intervento pertinente e opportuno degli studenti, successivamente formalizzato per iscritto in forma chiara e corretta con un messaggio mail alla docente, darà diritto a un bonus equivalente a 1/30 che sarà tenuto presente al momento della valutazione finale. Ogni studente può accumulare fino a tre bonus.

 

Le date degli esami sono visibili sulla bacheca elettronica della docente, prima ancora di essere inserite nel sistema VOL.

 

Appelli d’esame:

Lunedì 9 giugno 2025

Lunedì 30 giugno 2025

Lunedì 21 luglio 2025

Lunedì 8 settembre 2025

Lunedì 10 novembre 2025.

Commissione d’esame

Beatrice Stasi (presidente)

Fabio Moliterni (membro)

Rita Nicolì (membro)

Marco Leone (supplente)

Mendrino Luca (supplente)

  • Saggio critico sulla traduzione.

 

  • Materiali messi a disposizione dalla docente sulla pagina istituzionale relativi ai testi analizzati a lezione.

 

  • Per i non frequentanti è prevista la lettura di un secondo breve saggio critico sull’argomento del corso monografico.
  • Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2015.

 

  • Materiali messi a disposizione dalla docente sulla pagina istituzionale relativi ai passi delle traduzioni dalla Coscienza di Zeno analizzati a lezione.

 

Studenti non frequentanti

Gli studenti non frequentanti dovranno leggere anche

Beatrice Stasi, Traduttrici e mogli di traduttori: un percorso di genere nella storia delle traduzioni francesi e inglesi della "Coscienza", di imminente pubblicazione (online e open-access) negli atti del convegno Cent’anni di Zeno. Ricezione, riscritture e traduzioni de «La Coscienza di Zeno» di Italo Svevo dal 1923 a oggi, Trieste, Casa editrice EUT Edizioni Università di Trieste.

Semester

Exam type

Type of assessment
Oral - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)