LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II

Teaching in italian
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II
Teaching
Subject area
L-LIN/04
Reference degree course
LANGUAGE MEDIATION
Course type
Bachelor's Degree
Credits
6.0
Teaching hours
Frontal Hours: 36.0
Academic year
2022/2023
Year taught
Course year
2
Language
FRANCESE
Curriculum
PERCORSO STANDARD

Teaching description

Teaching program is provisional and may be subject to changes

Competenza della lingua francese pari al livello B1 del QCER.

Il superamento dell’esame di Lingua e traduzione – Lingua francese I è propedeutico all’accesso all’esame di II anno.

Il corso monografico rappresenta un’iniziazione allo studio della traduzione cantata, condotto attraverso un’analisi comparata di canzoni francesi e delle corrispondenti versioni italiane.

La parte generale verte sulle principali funzioni sintattiche nell’ambito della frase semplice e sui fonemi vocalici della lingua francese.

Il corso monografico ha l’obiettivo di sensibilizzare gli studenti ai problemi linguistici della traduzione della canzone. La parte generale verterà invece sul potenziamento della competenza metalinguistica.

 

  • Conoscenza e capacità di comprensione

Il corso si propone di far conoscere i maggiori problemi linguistici della traduzione della canzone, le principali funzioni sintattiche nell’ambito della frase semplice e i fonemi vocalici della lingua francese.

 

  • Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Tra i risultati di apprendimento attesi vi è la capacità di esaminare il testo di una canzone secondo una prospettiva traduttologica, di analizzare le funzioni sintattiche di una frase semplice e di pronunciare correttamente le vocali della lingua francese.

 

  • Autonomia di giudizio

A partire dalle nozioni teoriche apprese e dai testi oggetto di studio, il corso si propone di sviluppare la capacità degli studenti di formulare giudizi autonomi e pertinenti.

 

  • Abilità comunicative

Gli studenti saranno in grado di comprendere testi francesi pari al livello B2 del QCER (sia scritti che orali) e testi di linguistica e traduttologia; saranno inoltre in grado di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all’interlocutore).

 

  • Capacità di apprendere

Gli studenti svilupperanno la capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze) e di proseguire autonomamente l’approfondimento della lingua francese.

 

  • Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

Attraverso la traduzione della canzone, sarà stimolato e potenziato il pensiero creativo.

– Lezioni frontali e interattive;

– lettura, ascolto e discussione in classe di materiali.

Esercitazioni di lingua curate dai collaboratori linguistici.

Le prenotazioni per l’esame finale dovranno essere effettuate esclusivamente tramite le modalità previste dal sistema VOL. Il calendario degli appelli d’esame sarà reperibile sul sito personale della docente.

 

Accertamento delle competenze linguistiche:

  • compréhension orale (durata della prova: 1h);
  • compréhension et production écrite (durata della prova: 3h);
  • grammaire-traduction (durata della prova: 1h).

Sarà in tal modo accertato il raggiungimento degli obiettivi comunicativi e delle conoscenze grammaticali corrispondenti al livello B2 del QCER.

 

Esame:

Durante la prova orale saranno testate le abilità di production et interaction orale nonché le competenze metalinguistiche previste dal corso. Nella valutazione, particolare attenzione sarà prestata alle strategie di apprendimento adottate dallo studente ed alla loro efficacia rispetto ai diversi obiettivi formativi; sarà inoltre testata l’autonomia di giudizio acquisita durante il corso.

L’intero esame si svolge in lingua francese.

A supporto del corso sono attivate esercitazioni di lingua (lettorati) con i collaboratori ed esperti linguistici. La frequenza delle lezioni e delle esercitazioni di lettorato è vivamente consigliata.

 

Commissione d’esame:

Prof.ssa Giulia D’Andrea (presidente),

Prof.ssa Alessandra Rollo (componente)

Prof.ssa Maria Immacolata Spagna (componente)

Dott.ssa Virginia Serio (supplente)

La parte generale del corso mira a guidare gli studenti ad orientarsi con consapevolezza tra i diversi livelli di analisi linguistica. A tal fine, saranno illustrate le nozioni seguenti: lexicologie ; lexique ; morphologie ; orthographe ; phonétique; phonologie ; phrase ; ponctuation ; pragmatique ; sémantique ; syntagme ; syntaxe. In particolare il corso verterà sui seguenti argomenti: la phrase simple, la fonction sujet, le complément d’objet direct et indirect, les constructions verbales, l’épithète, l’attribut, les paramètres articulatoires des voyelles françaises, les paires minimales.

Il corso monografico ha l’obiettivo di sensibilizzare gli studenti ai problemi linguistici della traduzione della canzone, attraverso un’analisi comparata di canzoni francesi e delle corrispondenti versioni italiane.

a. Parte generale

 

ARRIVÉ, M. ; F. GADET ; M. GALMICHE. 1986. La grammaire d’aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française. Paris, Flammarion.

BIDAUD, F. Exercices de grammaire française pour italophones. 4e édition. UTET Università, 2021.

BIDAUD, F. Grammaire du français pour italophones. 4e édition. UTET Università, 2021.

BOCH, R., Il Boch. Dizionario francese-italiano italiano-francese. Bologna, Zanichelli; Paris, Le Robert.

DOLLEZ, C.; S. PONS, Alter ego 4. Méthode de français, Paris, Hachette FLE, 2007.

GARDES TAMINE, J. La grammaire 2. Syntaxe. Armand Colin, 2008.

JAKOBSON, R., « Poétique », in Essais de linguistique générale, Les éditions de Minuit, 2003 [1963], pp. 213-218.

REY-DEBOVE J.; A. REY (sous la direction de), Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Dictionnaires Le Robert.

RIEGEL M ;J.-C. PELLAT ; R. RIOUL, Grammaire méthodique du français, PUF, 1994, pp. 39-41.

SAUSSURE, F. de, Cours de linguistique générale, Payot, 2005 [1916], pp. 170-171.

 

b. Corso monografico

CONENNA, M., « Dissolvenze incrociate. Canzoni e traduzioni di Brassens », in Giuliana Garzone et Leandro Schena (éds), Tradurre la canzone d’autore, Atti del Convegno, Milano, 29 settembre 1997, Bologna, CLUEB, 2000, pp. 153-165.

CONENNA, M., « Les chansons de Brassens et le Web 2.0. Interactions, variations, traductions », Repères DoRiF N.8 - Parcours variationnels du français contemporain, DoRiF Università, Roma, 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=242

D’ANDREA, G. « Stratégies métriques et traduction des textes chantés ». In : Barbara Wojciechowska (dir.) De la musique avant toute chose. Notes linguistiques et littéraires. Paris : L’Harmattan, 2014, pp. 71-85.

D’ANDREA, G., « Les unités de traduction existent-elles dans la chanson traduite ? », in Dennys Silva-Reis, Daniel P.P. da Costa & Lauro Meller (Eds.), Tradução & Musica : Variações, Tradução em Revista 29, 2020, pp. 42-66.

D’ANDREA, G., « Jacques Brel traduit par Duilio Del Prete : quelques notes traductologiques », Musiques et chansons. Ponti/Ponts 20, 2020, pp. 11-34.

 

Ulteriore materiale didattico potrà essere messo a disposizione degli studenti durante il corso.

Semester

Exam type
Optional

Type of assessment
Oral - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)