FRENCH-ITALIAN SUBTITLING WORKSHOP

Teaching in italian
LABORATORIO DI SOTTOTITOLAZIONE FRANCESE-ITALIANO
Teaching
FRENCH-ITALIAN SUBTITLING WORKSHOP
Subject area
NN
Reference degree course
TECHNICAL TRANSLATION AND INTERPRETING
Course type
Master's Degree
Credits
2.0
Teaching hours
Frontal Hours: 20.0
Academic year
2023/2024
Year taught
2024/2025
Course year
2
Language
FRANCESE
Curriculum
PERCORSO UNISALENTO
Reference professors for teaching
BIANCHI Francesca
D'ANDREA Giulia
ROLLO Alessandra
SPAGNA Maria Immacolata

Teaching description

Competenze base nell’uso del computer. Conoscenza della lingua francese a livello B2-C1 e della lingua italiana a livello C1-C2.

Il laboratorio consente agli studenti di apprendere i concetti fondamentali della sottotitolazione professionale e di praticarla nella coppia di lingue francese-italiano.

Il modulo fornisce agli studenti competenze teorico-pratiche nella sottotitolazione dal francese all’italiano, incluso l’utilizzo di software specifici per la realizzazione di sottotitoli. In particolare, al termine del corso gli studenti conosceranno gli elementi semiotici che compongono i prodotti multimediali e il modo in cui interagiscono tra di loro. Conosceranno le logiche di fondo e le strategie in atto nella sottotitolazione.

Acquisiranno l’abilità di riformulare e adattare gli elementi testuali contenuti nei prodotti multimediali (es. dialoghi filmici) in forma di sottotitolo in contesti generali, considerando i vincoli tecnici dettati dal mezzo e le necessità linguistiche e culturali del pubblico di destinazione.

Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:

– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)

– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti)

– capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza)

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore)

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

Conoscenze e comprensione Capacità di applicare conoscenze e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di analizzare un prodotto filmico, identificare le potenziali difficoltà testuali e cognitive e valutare le strategie e le risorse necessarie per un’appropriata riformulazione, in linea con le esigenze comunicative della sottotitolazione per un pubblico generico (dai 10-12 anni in su);

acquisiscono l’abilità di applicare le convenzioni della sottotitolazione e istruzioni specifiche dettate dal ‘cliente/docente’;

acquisiscono l’abilità di tradurre materiale filmico, traducendo dal francese all’italiano e realizzando una traduzione “adatta allo scopo”;

sviluppano la capacità di utilizzare applicazioni IT per la sottotitolazione.

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sintetizzare, riformulare, adattare e abbreviare in maniera rapida e accurata i testi francesi in lingua italiana, adoperando la forma di comunicazione scritta (sottotitolazione).

Capacità di apprendimento

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo.

Lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe e project-work. È previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Al termine del corso, lo studente dovrà presentare un project work: ciascuno studente sceglierà un breve video della durata di circa 5-6 minuti appartenente a una delle tipologie testuali analizzate in classe e di cui non esista versione italiana, né sottotitolazione francese, e, utilizzando a sua scelta uno dei software studiati nel corso, ne produrrà una sottotitolazione in lingua italiana. Il video, per quanto a scelta dello studente, dovrà ricevere l’approvazione preventiva del docente. Il video e il file dei sottotitoli saranno consegnati al docente in sede di esame, salvo diversa comunicazione del docente.

Durante l’esame, che si svolge in forma orale, lo studente discuterà la sottotitolazione e difenderà le scelte fatte, facendo riferimento alle istruzioni ricevute, ai vincoli tecnici specifici del sottotitolaggio, alle strategie normalmente applicate dai sottotitolatori professionisti e descritte nella letteratura di settore, e alle ricerche lessicali svolte durante la realizzazione del lavoro.

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi di cui alla sezione Obiettivi formativi.

L’esito della valutazione dei docenti sarà espresso nella forma idoneo/non idoneo.

 

Modalità di prenotazione dell’esame

Le prenotazioni per l’esame dovranno essere effettuate esclusivamente tramite le modalità previste dal sistema VOL.

La prof.ssa Bianchi introdurrà le sole questioni tecniche e il software di sottotitolazione. Le prof.sse Giulia D'Andrea, Alessandra Rollo e Maria Immacolata Spagna si alterneranno nella discussione degli aspetti linguistici e degli esercizi di sottotitolazione.

Il corso presenta il sottotitolaggio interlinguistico dal francese all’italiano. Attenzione sarà dedicata all’analisi delle problematiche legate al passaggio diamesico e diafasico, alle principali strategie in uso nella sottotitolazione professionale, nonché ad aspetti di carattere tecnico. Gli studenti verranno inoltre introdotti alla sincronizzazione dei sottotitoli con il video e all’adattamento e alla distribuzione del testo nei sottotitoli, tramite l’utilizzo di software semi-professionali. Il corso mira a rendere gli studenti autonomi nella produzione di sottotitoli dal francese verso l’italiano, nelle principali fasi di lavorazione del prodotto sottotitolato. Per le esercitazioni in classe e a casa si utilizzeranno clip video tratti da film, cartoni animati o documentari scientifici.

- Diaz-Cintas J., Remael A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome’s Publishing. Il materiale didattico sarà fornito tramite la piattaforma Formazioneonline (Moodle) di Unisalento.

Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente titolare per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.

Semester
Second Semester (from 03/03/2024 to 06/06/2025)

Exam type
Optional - Other

Type of assessment
Oral - Final judgement

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Opens New Window)(Opens New Window)