ENGLISH I

Teaching in italian
LINGUA E TRADUZIONE- LINGUA INGLESE I
Teaching
ENGLISH I
Subject area
L-LIN/12
Reference degree course
MODERN LANGUAGES AND TRANSLATION
Course type
Master's Degree
Credits
9.0
Teaching hours
Frontal Hours: 54.0
Academic year
2023/2024
Year taught
2023/2024
Course year
1
Language
ENGLISH
Curriculum
PERCORSO COMUNE
Reference professor for teaching
PROVENZANO Mariarosaria

Teaching description

Lo studente che accede a questo insegnamento deve possedere conoscenze linguistiche preliminari pari al livello B2+ del QCER, in particolare legate alle strutture grammaticali basilari per la comprensione di un testo specialistico (ad esempio: voce passiva, verbi modali, frasi relative), per poter successivamente riconoscerle e rielaborarle in una traduzione intra-linguistica e interlinguistica.

L’insegnamento si propone lo studio e l’analisi di testi specialistici legali ed economici, come testi della UE nel campo dell’immigrazione e dell’asilo politico, considerandoli come particolarmente controversi nella rappresentazione dei significati specialistici, soprattutto alla luce dell’audience implicita di riferimento, composta prevalentemente da parlanti inglese non-nativi.

  • Conoscenza e capacità di comprensione: Alla fine del Corso lo studente potrà essere in grado di risolvere problemi di traduzione tecnica di testi specialistici, pari al livello C1 del Quadro Comune di riferimento, sollecitato in classe ad una riflessione meta-testuale e ad attivare processi di analisi intra-linguistica ed interlinguistica.
  • Conoscenza e capacità di comprensione applicate: lo studente potrà riconoscere i differenti punti di vista sull’argomentazione specialistica oggetto del testo, finalizzato all’identificazione anche dei livelli locutorio ed illocutorio del significato e alla prospettiva dell’equivalenza. A tal fine, si adotta il metodo di Analisi Critica del Discorso per spiegare i punti di vista in testi specialistici (come quelli della UE), e in seconda istanza si sollecita la competenza nella pratica di traduzione intra-linguistica, come metodo di semplificazione testuale.
  • Autonomia di giudizio: Lo studente sarà in grado di valutare autonomamente pratiche di analisi e traduzione, con particolare riferimento all’accessibilità  del testo.
  • Abilità comunicative: Lo studente sarà in grado di esprimere pareri tecnici sulla qualità di un testo o di una traduzione in funzione della loro accessibilità.
  • Capacità di apprendere: lo studente potrà essere in grado di utilizzare le conoscenze linguistiche sia in funzione dell’accessibilità testuale che per le interazioni orali quanto scritte.
  • Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:
  • capacità di risolvere problemi: attraverso le competenze acquisite, lo studente potrà risolvere problemi di traduzione tecnica, adattando tecniche di riformulazione/traduzione anche a campi diversi da quelli esaminati.
  • capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni: lo studente potrà riformulare testi anche provenienti da fonti differenti.
  • All’interno del Corso, sono incoraggiate delle attività in gruppo,  al fine di integrare le competenze di ciascuno con informazioni contestualmente appropriate e favorendo la discussione.

didattica frontale

– lettura e discussione in classe di materiali.

– lavori di gruppo e individuali.

Gli studenti sono invitati a prenotarsi all’esame utilizzando le modalità previste dalla VOL.

Si precisa che le date d’esame saranno disponibili su sistema Esse-3 e sulla bacheca online della docente.

Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli: Gli studenti sono invitati a prenotarsi all’esame utilizzando le modalità previste dalla VOL.

Si precisa che le date d’esame saranno disponibili su sistema Esse-3 e sulla bacheca online della docente.

Modalità di valutazione degli studenti:

  1. Prova di accertamento delle competenze linguistiche.
  2. Prova orale:

Nella prova orale si richiede un’acquisizione di competenze teoriche oggetto del Corso e l’analisi critica di un breve estratto di testo specialistico fra quelli analizzati in classe, al fine di verificare l’approfondimento teorico e tecnico del testo, attraverso un’argomentazione delle proprie tesi. In particolare, si intende verificare la  competenza dello studente nel sintetizzare le informazioni del testo originale e re-interpretarle in versione semplificata, in modo da applicare le teorie all’analisi empirica.

La prova è in lingua inglese.

 

 

Sessione estiva 2024: 

- 7 giugno 2024, h.9:30 (Accertamento competenze linguistiche).

- 14 giugno 2024, h.9:30. (ORALE).

2 luglio 2024, h.15:30. (ORALE)

- 18 luglio 2024, h.9:30 (ORALE)

- 10 settembre 2024, h. 15:30 (Accertamento competenze linguistiche).

-13 settembre 2024, h.15:30 (ORALE).

 

Appello straordinario ottobre:

- 21 ottobre 2024, h.15:30. 

 

M. Provenzano, 2021. Accessibility Issues in Specialized Legal Genres on Immigration and Political Asylum. An ELF-based model. Alessandria: Edizioni Dell’Orso.

Dispensa della docente.

Semester
Second Semester (from 26/02/2024 to 31/05/2024)

Exam type
Optional - Characterizing

Type of assessment
Oral - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Component by
ENGLISH I (LM33)
ENGLISH I (LM33)
ENGLISH I (LM33)

Download teaching card (Opens New Window)(Opens New Window)