ENGLISH I
- Teaching in italian
- LINGUA E TRADUZIONE- LINGUA INGLESE I
- Teaching
- ENGLISH I
- Subject area
- L-LIN/12
- Reference degree course
- TECHNICAL TRANSLATION AND INTERPRETING
- Course type
- Master's Degree
- Credits
- 9.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 54.0
- Academic year
- 2023/2024
- Year taught
- 2023/2024
- Course year
- 1
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO ASMU
- Reference professor for teaching
- PROVENZANO Mariarosaria
Teaching description
Lo studente che accede a questo insegnamento deve possedere conoscenze linguistiche preliminari pari al livello B2 del QCER, in particolare legate alle strutture grammaticali basilari per la comprensione di un testo specialistico (ad esempio: voce passiva, verbi modali, frasi relative), per poter successivamente riconoscerle e rielaborarle in una traduzione intra-linguistica e interlinguistica.
L’insegnamento si propone lo studio e l’analisi di testi specialistici legali ed economici, come testi della UE nel campo dell’immigrazione e dell’asilo politico, considerandoli come particolarmente controversi nella rappresentazione dei significati specialistici, soprattutto alla luce dell’audience implicita di riferimento, composta prevalentemente da parlanti inglese non-nativi.
Conoscenze e comprensione: Il Corso si propone di guidare lo studente verso la risoluzione di problemi di traduzione tecnica, pari al livello C1 del Quadro Comune di riferimento, sollecitandolo in classe ad una riflessione meta-testuale e ad attivare processi di analisi intra-linguistica ed interlinguistica.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: Lo Studente potrà riconoscere i differenti punti di vista sull’argomentazione specialistica oggetto del testo, finalizzato all’identificazione anche dei livelli locutorio ed illocutorio del significato e alla prospettiva dell’equivalenza. A tal fine, si adotta il metodo di Analisi Critica del Discorso per spiegare i punti di vista in testi specialistici (come quelli della UE), e in seconda istanza si sollecita la competenza nella pratica di traduzione intra-linguistica, come metodo di semplificazione testuale.
Autonomia di giudizio : Lo studente sarà in grado di valutare autonomamente pratiche di analisi e traduzione, con particolare riferimento all’accessibilità del testo.
Abilità comunicative: Lo studente sarà in grado di esprimere pareri tecnici sulla qualità di un testo o di una traduzione in funzione della loro accessibilità.
Capacità di apprendimento: Lo studente potrà essere in grado di utilizzare le conoscenze linguistiche sia in funzione dell’accessibilità testuale che per le interazioni orali quanto scritte.
Alla fine del corso potrà inoltre aver acquisito competenze trasversali quali:
– capacità di risolvere problemi: attraverso le competenze acquisite, lo studente potrà risolvere problemi di traduzione tecnica, adattando tecniche di riformulazione/traduzione anche a campi diversi da quelli esaminati.
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni : lo studente potrà riformulare testi anche provenienti da fonti differenti.
– capacità di apprendere in maniera continuativa: Il Corso prevede un approfondimento di aspetti teorici e pratici legati prevalentemente all’analisi di testi specialistici, e quindi alla riformulazione.
didattica frontale:
– lettura e discussione in classe di materiali;
-– lavori di gruppo e individuali.
L’esame si articola si due parti:
- Prova di accertamento delle competenze linguistiche.
- Prova orale: In questa prova si richiede un’acquisizione di competenze teoriche oggetto del Corso e l’analisi critica di un breve estratto di testo specialistico fra quelli analizzati in classe, al fine di verificare l’approfondimento teorico e tecnico del testo, attraverso un’argomentazione delle proprie tesi. In particolare, si intende verificare la competenza dello studente nel sintetizzare le informazioni del testo originale e re-interpretarle in versione semplificata, in modo da applicare le teorie all’analisi empirica.
La prova è in lingua inglese.
Per la prova di accertamento, si consulti la bacheca della Dott.ssa Lesley Ray.
M. Provenzano, 2021. Accessibility Issues in Specialized Legal Genres on Immigration and Political Asylum. An ELF-based model. Alessandria: Edizioni Dell’Orso.
Dispensa della docente.
Semester
Second Semester (dal 26/02/2024 al 31/05/2024)
Exam type
Compulsory - Characterizing
Type of assessment
Oral - Final grade
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario
Component of
ENGLISH I (LM57)