GERMAN-ITALIAN-GERMAN TRANSLATION

Teaching in italian
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-TEDESCO-ITALIANO
Teaching
GERMAN-ITALIAN-GERMAN TRANSLATION
Subject area
L-LIN/14
Reference degree course
LANGUAGE MEDIATION
Course type
Bachelor's Degree
Credits
6.0
Teaching hours
Frontal Hours: 36.0
Academic year
2023/2024
Year taught
2025/2026
Course year
3
Language
TEDESCO
Curriculum
PERCORSO STANDARD

Teaching description

Teaching program is provisional and may be subject to changes

Lo studente che accede a questo corso deve avere un livello di tedesco corrispondente al B1/B2 del quadro comune europeo di riferimento (per una descrizione dei livelli di lingua secondo il QCER/GER vedi risorse correlate).

Il corso mira a introdurre gli studenti alla prassi traduttiva generica e specialistica e alla ricerca in ambito traduttologico. Saranno quindi trattati caratteri della traduzione specializzata nei vari ambiti (testi tecnici, scientifici, giuridici, amministrativi, commerciali, turistici, letterari, audiovisivi, articoli di giornali...) e i concetti nonché le riflessioni e teorie sulla traduzione (concetti di traducibilità, equivalenza...) e inoltre le metodologie della ricerca sulla traduzione.

Il corso ha l’obiettivo di far acquisire allo studente le conoscenze e le competenze necessarie per un primo approccio alla prassi traduttiva, sviluppando un uso cosciente delle tecniche e strategie traduttive, con la capacità di motivare le scelte traduttive.

 

Nel corso gli studenti svilupperanno quindi oltre il potenziamento delle conoscenze linguistiche la conoscenza delle caratteristiche dei vari tipi di testo e la capacità della loro comprensione, la capacità di applicare conoscenza e comprensione nell’analisi e nella traduzione dei testi, l’autonomia di giudizio nella riflessione sulle scelte traduttive e le capacità comunicative nella motivazione delle decisioni prese. 

 

In particolare saranno potenziate la capacità di analizzare un testo di origine, identificare le potenziali difficoltà testuali e valutare le strategie e le risorse necessarie per un’appropriata riformulazione, in linea con specifiche esigenze comunicative; l’abilità di valutare la rilevanza e l’affidabilità di fonti di informazione per quanto riguarda le esigenze traduttive; la capacità di acquisire, sviluppare e adoperare conoscenze tematiche e dominio-specifiche pertinenti alle esigenze traduttive, l’abilità di applicare le convenzioni attinenti a una particolare traduzione specialistica e di realizzare una traduzione “adatta allo scopo”; l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, utilizzando un metalinguaggio appropriato e applicando un approccio teoretico pertinente.

 

Saranno potenziate, inoltre, varie capacità trasversali, in particolare la capacità di risolvere problemi, la capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare conoscenze provenienti da diverse fonti), la capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza), la capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Lezioni con obbligo di presenza e partecipazione attiva degli studenti. Compiti di ricerca e di traduzione da consegnare sul portale e-learning.

Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli

Le date degli appelli saranno disponibili sulla bacheca online del docente.

Gli studenti potranno prenotarsi per l'esame utilizzando le modalità previste dal sistema VOL/ESSE3. L’iscrizione sarà possibile fino ad una settimana prima dell’esame.

 

Modalità di valutazione degli studenti

Gli studenti dovranno consegnare esercizi di traduzione e ricerca durante il corso e discuterne in aula.
La valutazione avverrà secondo i seguenti criteri:

- l‘attiva partecipazione alle lezioni e alla discussione degli esercizi
- qualità degli esercizi
 

La valutazione della discussione avverrà secondo i seguenti criteri:

- chiarezza e livello critico nell’esposizione, valutazione e applicazione a problemi concreti di varie teorie traduttive

- capacità di valutare e di giustificare possibili scelte traduttive con riferimento a tipologie testuali specifiche e/o a determinati destinatari

 

Le traduzioni saranno valutate secondo i seguenti criteri: adeguatezza al contesto della strategia traduttiva scelta, delle tecniche traduttive, delle soluzioni adottate per i problemi traduttivi riscontrati a livello lessicale, sintattico e stilistico. 

Le date saranno pubblicate sulla bacheca online.

Consultare la bacheca online per l’orario delle lezioni e le date degli appelli.

Consultare il portale e-learning per i materiali presentati a lezione e ulteriori approfondimenti sul programma del corso.

Per altre informazioni e per prenotare un ricevimento contattare la docente alla seguente mail: barbara.sutzl@unisalento.it

-Einführung (Sprachmittlung, rezeptive und produktive Phase des Übersetzungsprozesses, wörtliche und nichtwörtliche Verfahren)

-Terminologierecherche, Übersetzungsdienste

-Gebrauchsanweisungen übersetzen

-Tourismustexte übersetzen

-Pressetexte übersetzen

-Modetexte übersetzen

-akademische Texte übersetzen

-medizinische Texte übersetzen

-juridische Texte übersetzen

-Übersetzungstheorien

-literarische Texte übersetzen

-audiovisuelles Übersetzen

-Lokalisierung und Transkreation

-IT-DE kontrastiv

Cinato Kather, Lucia: Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli 2021.

 

I materiali presentati a lezione e ulteriori approfondimenti bibliografici sono disponibili sul portale e-learning: https://elearning.unisalento.it/course/view.php?id=256

Semester

Exam type
Optional - Characterizing

Type of assessment
Written - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)