SPANISH-ITALIAN-SPANISH TRANSLATION

Teaching in italian
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO
Teaching
SPANISH-ITALIAN-SPANISH TRANSLATION
Subject area
L-LIN/07
Reference degree course
LANGUAGE MEDIATION
Course type
Bachelor's Degree
Credits
6.0
Teaching hours
Frontal Hours: 36.0
Academic year
2023/2024
Year taught
2025/2026
Course year
3
Language
SPAGNOLO
Curriculum
PERCORSO STANDARD

Teaching description

Teaching program is provisional and may be subject to changes

Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B1) e della lingua italiana a livello C1.

Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.

In linea con gli obiettivi formativi del corso di laurea, gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.

Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia attraverso un corretto uso delle risorse disponibili in rete. Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

 

  • identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;
  • risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;
  • comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;
  • potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.

Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. è previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 3 ore che si articolerà nel seguente modo:

 

- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari).

 

La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.

13 gennaio 2025 – ore 14

29 gennaio 2025 – ore 9

18 febbraio 2025 – ore 9

12 maggio 2025 – ore 9 (Riservato a laureandi, fuori corso)

9 giugno 2025 ore 15

26 giugno 2025 – ore 9

14 luglio 2025 – ore 9

10 settembre 2025 – ore 9

12 novembre 2025 – ore 9 (Riservato a laureandi, fuori corso)

 

La commissione d’esame è così composta: Antonella De Laurentiis, Virginia Sciutto, José Manuel Alonso Feito (cultore della materia), Laura Marra (cultore della materia).

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.

Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

Semester

Exam type
Optional - Characterizing

Type of assessment
Written - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)