RUSSIAN-ITALIAN- RUSSIAN TRANSLATION

Teaching in italian
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
Teaching
RUSSIAN-ITALIAN- RUSSIAN TRANSLATION
Subject area
L-LIN/21
Reference degree course
LANGUAGE MEDIATION
Course type
Bachelor's Degree
Credits
6.0
Teaching hours
Frontal Hours: 36.0
Academic year
2023/2024
Year taught
2025/2026
Course year
3
Language
ITALIAN
Curriculum
PERCORSO STANDARD

Teaching description

Teaching program is provisional and may be subject to changes

Il livello A2-B1 (QCER) di conoscenza di lingua russa

Il corso si propone di offrire una preparazione specifica alla traduzione dei testi in vari ambiti dal russo all’italiano e dall’italiano al russo. Insieme alla formazione pratica all'esercizio della traduzione, il corso fornirà gli elementi fondamentali relativi alla teoria della traduzione e alle tecniche traduttive.

Il corso si prefigge l’obiettivo di fornire agli studenti gli strumenti essenziali per confrontarsi con il testo da tradurre: lettura generale e puntuale del testo e individuazione del senso; percorsi di ricerca terminologica ed enciclopedica; selezione delle strategie traduttive adeguate al testo e al pubblico di destinazione; modalità di revisione della traduzione.

Inoltre il corso permetterà agli studenti di acquisire le capacità di individuare, selezionare e consultare le risorse lessicografiche, nonché di ricercare e selezionare risorse terminologiche su Internet.

– lezioni frontali

– attività seminariale

– lettura, analisi e traduzione dei testi

– lavori di gruppo

L’esame prevede una prova scritta che consiste nella traduzione di due testi (di circa 150 parole): dal russo all’italiano e dall’italiano al russo.

Oltre alla traduzione dei testi è prevista la traduzione di n.10 frasi che hanno ad oggetto gli argomenti trattati durante il corso.  

Prova scritta:

 

 

 

Prova orale:

 

 

 

 

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Durante il corso sarà affrontato lo studio degli aspetti essenziali della traduzione nelle sue diverse articolazioni e delle principali strategie traduttive.

Il corso si struttura in cinque tipi di attività che rappresentano varie fasi dello svolgimento di una traduzione:

- lettura e analisi del testo nella lingua di partenza (russo/italiano);

- individuazione delle unità di senso, del registro di lingua, delle particolarità terminologiche;

- individuazione delle strategie traduttive adeguate;

- traduzione del testo verso la lingua di arrivo (russo/italiano);

- revisione del testo tradotto; confronto e discussione sulle altre possibili scelte traduttive.

Durante il corso gli studenti effettueranno esercitazioni pratiche di traduzione dal russo all’italiano e dall’italiano al russo.

 

Gli argomenti della parte teorica sulle specificità della traduzione da/a lingua russa: 

- Il principio di equivalenza (tipi di equivalenza, traduzione letterale e non letterale);

- Traslitterazione (nomi propri e di luogo, termini culturali);

- Morfosintassi ( sintagmi nominali, predicato, imperativo, proposizioni infinite), uso dei tempi, proposizioni ellittiche, traduzione dei verbi, traduzione dei participi, traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani.

- Lessico (realia, termini polisemici, omonimi, sinonimi, significato diretto e quello traslato, uso libero e uso fraseologico delle parole);

- Tipologie testuali (intertestualità, testo letterario, linguaggio giornalistico, discorso politico, linguaggio giuridico-amministrativo, discorso scientifico).

- Benedek, M.G. 1995. Come tradurre in russo. Con un glossario di marketing, Bologna: Moduzzi Editore;

- Torresin, L. 2022. Tradurre dal russo, Milano: Hoepli Editore.

Semester

Exam type
Optional - Characterizing

Type of assessment
Written - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)